var mobileUrl="/m/view.php?aid=258", mobile = (/mmp|symbian|smartphone|midp|wap|phone|xoom|iphone|ipad|ipod|android|blackberry|mini|windows\sce|palm/i.test(navigator.userAgent.toLowerCase())); if (mobile) { window.location = mobileUrl; }

【她們的世界】陳姵穎/翻譯聲音的人:許晶喬

时间:2019-07-17 16:52       来源: 未知

  單手握拳,舉起大拇指按兩下,是「謝謝」;以左手畫出水平的波浪,是「山」;兩手指尖相觸,則是「家」……

  無聲卻聒噪,是手語世界的獨特風景。一路學國樂,許晶喬沒想過自己未來會是在寂靜的領域裡耕耘,成為一名手語翻譯員,一晃眼就是二十幾年。不是因為有聾人親友,也非基於對手語歌的熱愛,她的手語學習是從「陪客」開始──擔任國小代課老師的母親為了帶動唱教學拉著她報名了初階手語班,卻上完一堂性视频网站免费課就落跑,身為女兒的她只得「一人學雙份」;後來母親罹病,許晶喬離開外商公司返家照料,一邊準備研究所考試,得知基隆市聾啞福利協進會正在招募志工,「沒想過自己喜歡什麼,只一路認真唸書」的她,日日埋首書堆難免感到無趣,「想著反正學過八堂手語課,就傻傻的去了。」

  聾人世界裡,大部分的手語名字取自個人特徵,在協會的三年多里,許晶喬從協助寫企劃案、建檔開始;當時電腦剛問世,因為每天忙著敲打鍵盤,許晶喬便被取名為「打字小姐」,隨著電腦日漸普及,則「升級」為「電腦女」。一手包辦小從打掃、大到開課辦活動等事務,滿檔的工作和處在聾人佔絕大多數的環境,讓許晶喬的手語突飛猛進。因緣際會下,她受邀進入公共電視擔任手語翻譯員,主持《聽聽看》節目,讓她成為聾人圈十分熟悉的一張臉。

  談起主持的甘苦,許晶喬說每次錄影都像考試,將手語翻譯以口語翻譯來理解,更能體會箇中挑戰;「即席翻譯要打得飛快,手勢要很清楚,表情也要豐富生動,就像我們說話講求字正腔圓,別人才能聽懂。很多聽人會不解聾人的肢體表達為何好像比較誇張,其實那就是聲音的抑揚頓挫呀!」不同的主題也考驗著翻譯員的知識和應變能力,艱深多變的中文字詞要翻譯成他國語言已非易事,更不用說是手語,「博物館相關的內容是我覺得最難翻譯的,因為那些專有名詞都很冷僻,比如說沒學過『唐三彩』的聾人光從文字手語(見註)是無法理解的,就得用其他形容詞組合起來解釋,並用自然手語(見註)為輔。口語說十個字,手語可能要用三十個字去表現。」

  體力也是一大考驗,早上四五點集合出外景,回來還要協助剪接師一一確認哪些片段你好天天影視色香欲綜合網|hellow|行剪掉、哪些剪了就會影響聾人對內容的理解。「那段時間我足足瘦了十公斤,做節目很有趣,但真的很辛苦。」兩年後,許晶喬轉入台北市社會局於第一線服務,陸陸續續又拍了五六年的節目;而後再次當起陪客,與友人準一級毛片

備師大特殊教育學分色欲天天天影视综合网班的考試,這一考就考上了,在啟聰學校實習和往後於大專院校教導聾人學生的過程裡,許晶喬更清楚看見許多聾人面臨的困境和故事。

  在聽人佔多數的世界,許多父母會為了讓聾人孩子將來能更容易融入社會,將學習口語能力擺在手語之前;而若選擇植入人工電子耳,費用昂貴,並有黃金期的限制,配不配戴助聽器也是個難題。「我聽過不少植入電子耳失敗的案例,也有孩子玩耍時難免互相推擠,造成電子耳零件受損,之後再也沒有小朋友願意和聾人孩子玩了,因為家長會告誡『你不要跟他玩』,形成一種隱性的排擠;也有朋友告訴我,植入電子耳之後,他覺得自己彷彿變成半個機器人。」

  術前再怎麼詳細評估,依舊只局限在生理,無法得知對心靈的確切影響。許晶喬說,在97自拍超频在线瑞典,若聽人父母生出聾人孩子,政府會規定這對父母要學一年的手語、了解相關資訊,再去幫孩子決定學手語、口語或開刀,「但在台灣這一塊相對缺乏,而根據我的教學經驗,手語能力其實是有助學習口語的,順不順暢無所謂,重要的是要讓聾人有『第一語言』你好天天影視色香欲綜合網|hellow|行表達。」頓了頓,許晶喬極其認真地說:「我會覺得給他們選擇權,比告訴他們什麼比較好更重要。」

  愈是了解聾人朋友,許晶喬愈是理解、尊重聾人文化,「除了不能聽,聾人甚麼事都能做。」一如她始終認為手語教學者不應該只有聽人老師,在成為自由接案的手語翻譯員後,遇到合適的機會,總會邀請聾人老師一起搭檔。

  從被音樂包圍到沉浸於寂靜的語言,手語在不知不覺間已成為許晶喬的一部分,甚至連「說夢話都在打手語」;得以不斷學習,同時對他人有所助益,對許晶喬而言,這就是最幸福的工作了。

  ●注:「文字手語」為中文字對應老司機影視

的手語,「自然手語」為聾人母語,由手勢、姿勢和表情組成。

  Q:成為手語翻譯員以來,有過什麼難忘的經歷嗎?

  A:其實有很多很有趣的經驗,比如說在總統蔡英文的就職演說負責手語翻譯、或在北美館為國內外的聾朋友導覽;印像很深一次,是替國安局的維安人員編一些執勤時的手勢,洽談時對口的全部都是將軍,非常難忘。

« 上一篇:·[新聞]今天您的健康狀況尚?
» 下一篇:没有了

相关推荐